「枳花」是北原白秋作詞、山田耕筰作曲的經典日本童謡。在北原白秋的故鄉柳川(柳川北原白秋生家遊記)看到這首童謠的詩碑。希望能譯出原文天真爛漫的感覺。
からたちの花
北原白秋
からたちの花が咲いたよ。
白い白い花が咲いたよ。
からたちのとげはいたいよ。
靑い靑い針のとげだよ。
からたちは畑の垣根よ。
いつもいつもとほる道だよ。
からたちも秋はみのるよ。
まろいまろい金のたまだよ。
からたちのそばで泣いたよ。
みんなみんなやさしかつたよ。
からたちの花が咲いたよ。
白い白い花が咲いたよ。
枳花
北原白秋
枳花開了喲。
白白的花開了喲。
枳花的刺真扎手喲。
青青的針一般的刺喲。
枳花是田野的圍牆喲。
常常漫步著的道路喲。
枳花在秋天也會結果喲。
圓圓的金色的小球喲。
我曾在枳樹旁哭泣喲。
人人都那麼溫柔喲。
枳花開了喲。
白白的花開了喲。
- 「からたち」的中文是枸橘或枳,對植物不熟悉兩者都沒怎麼聽過,選了更文藝的名字「枳」。
- 原文每一句都以語助詞「よ」結尾,好像和小朋友溫柔道來的感覺。感覺中文句尾不會這麼頻繁地使用語助詞,但想盡可能在形式上向原文靠近,還是在譯文中保留了這一點。「喲」一方面發音很接近日文「よ」,一方面也有強調前文的感覺,語意上也吻合。
- 日文每一段的第二句都是以疊字開頭,顯得童趣可愛,譯的時候也想找到自然的對應。